Bo Parfet sobre la comunicación interpersonal eficaz y el reflejo lingüístico …



Después de una carrera que me llevó de Wall Street al mundo del emprendimiento social, puedo decir con seguridad que no es realista asumir la posibilidad de comprender de inmediato el punto de vista de cada profesional que uno conoce.

Dado que siempre existe una curva de aprendizaje para entender la perspectiva de una nueva conexión, recomiendo tomarse el tiempo para desarrollar las habilidades necesarias para construir relaciones interpersonales con diversos profesionales y personalidades.

Aquellos que implementan técnicas como la duplicación lingüística saben cómo navegar con sus compañeros que están evaluando su desempeño. El uso de la duplicación lingüística ofrece la oportunidad de adaptarse al habla y a la cultura de profesionalismo que da forma, basándose en el estilo de trabajo preferido de un evaluador.

Recomiendo el practicar para cualquiera que busque mejorar resultados profesionales, como yo mismo he visto a lo largo de mi carrera, y mucho menos el de otros.

Según el Administrative Science Quarterly, la duplicación lingüística se refiere a cómo «las relaciones preexistentes brindan a las personas una mayor comprensión de cómo sus evaluadores piensan, razonan, interpretan y procesan la evidencia».

Cuando los profesionales consideran cómo reciben sus compañeros información y adaptar su entrega manteniendo esa parte superior de la mente, están practicando la duplicación lingüística.

Es una táctica de comunicación que permite al implementador encontrarse con compañeros de trabajo o socios de su nivel. Al “hablar su idioma”, aquellos que reflejan lingüísticamente a sus compañeros demuestran una comprensión sincera y una preocupación por cómo piensan sus compañeros. El resultado son mejores resultados y el logro de los objetivos deseados para aquellos que practican la duplicación lingüística en contextos profesionales.

Reflejo lingüístico

La investigación sugiere que la duplicación lingüística es una herramienta útil para los profesionales que buscan agudizar la comunicación de su convicción sincera, como cuando se recluta a un nuevo cliente o se litiga un caso ante un juez. En un estudio que examinó las demandas por infracción de patentes, Harvard Business Review encontró que los abogados que usaban la duplicación lingüística con los jueces ganaban un número más significativo de casos. ¿Por qué? La duplicación lingüística le da al «evaluador», con quien se comunica el implementador, la capacidad de comprender los puntos del implementador sin alterar cómo piensa el evaluador.

Los resultados del estudio indican el éxito de la duplicación lingüística en las demandas por infracción de patentes. A partir de este estudio, se puede interpretar cómo los abogados que tenían relaciones preexistentes con los jueces obtuvieron mejores resultados.

Por ejemplo, los abogados que tenían relaciones preexistentes con los jueces sabían cómo dar formato a los argumentos de una manera que típicamente conmovía y persuadía a los jueces. Saber si los jueces preferían la evidencia basada en datos en lugar de un argumento centrado en la narrativa ayudó a guiar a los abogados en la elaboración de sus casos.


espejo lingüístico

Aunque aplicar el mirroring lingüístico es eficaz, creo que no basta por sí solo para garantizar una comprensión adecuada de diferentes puntos de vista en un contexto profesional. Los profesionales deben ser conscientes de los factores vitales en los que centrarse si confían en el valor del reflejo lingüístico con la mayor frecuencia posible.

Si uno ignora cómo un evaluador tiende a comunicarse, será una lucha influir en cómo piensa dicho evaluador. Tome nota de cómo razonan con los demás; ¿Se basan en hechos, datos o emociones? Cuando colaboran con otros, ¿qué tipo de habilidades y software utilizan?

La incorporación de los detalles de su razonamiento preferido en el propio enfoque de la comunicación no solo amplificará el impacto de la duplicación lingüística de uno, sino que también hará que la influencia de uno sea más sólida e infalible.

Tenga en cuenta que la duplicación lingüística no convencerá a un evaluador si no es genuina. Se requiere autenticidad para que la influencia cuente. Cuando construyendo un equipo para un proyecto específico, es necesario considerar las compensaciones entre capital social y humano.

Dado que la construcción de relaciones genuinas es la garantía total de la convicción del reflejo lingüístico, debemos comprender que las conexiones auténticas no se forman de la noche a la mañana. Esta dinámica cordial de comunicación a veces puede tardar años en desarrollarse.

Uno debe ser realista con uno mismo y con su equipo sobre si es posible la duplicación lingüística en la comunicación interpersonal antes de sacrificar el capital humano superior de la organización para un proyecto específico.


Algunos otros artículos que pueden resultarle de interés:

¿Le gustaría comprender mejor cómo generar y aumentar el tráfico a su sitio web de inicio?

Cómo impulsar y aumentar el tráfico a su sitio web de inicio

¿Tiene lo que se necesita para iniciar y administrar un negocio en línea?

5 habilidades clave que debe tener para iniciar y administrar un negocio en línea desde casa








Fuente: startupguys.net

Deja una respuesta

*

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para fines de afiliación y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad